Wie wir arbeiten

W

CAT-Tools

Mit so genannten CAT-Tools, Programmen zur computergestützten Übersetzung, können eine bessere Qualität und kürzere Lieferzeiten bei gleichzeitiger Kostenersparnis erzielt werden.

Diese Hilfsprogramme sind keineswegs mit einer maschinellen Übersetzung (MT) zu vergleichen. Vielmehr helfen sie bei Projekten mit sich wiederholender Terminologie, konsistente Übersetzungen zu erstellen. Wir verwenden grundsätzlich für alle Übersetzungsprojekte das CAT-Tool TRADOS. Die Texte werden in die Software eingelesen und erscheinen für die Bearbeitung satzweise in der Originalsprache (links) und in der Zielsprache (rechts). Übersetzungen aus Vorgängerprojekten werden dem Übersetzer im Zielsegment angezeigt. Übereinstimmungen zu eingelesenen Glossaren werden im Original-Textsegment markiert und der Begriff aus dem Glossar zweisprachig vorgeschlagen. Für eine professionelle Qualitätssicherung der Übersetzung ist der Einsatz eines CAT-Tools aus unserer Sicht unverzichtbar.

Weitere Vorteile des Einsatzes von CAT-Tools:

  • Senkung der Kosten (programmierte Unterdrückung von nicht zu übersetzenden Textteilen)
  • Kostenvorteile bei Folgeprojekten
  • Optimierung der sprachlichen Konsistenz
  • Kürzere Lieferzeiten über alle Produktionsprozesse
  • Schutz der Originalformatierung
  • Erhöhung von Organisationskapazität und Koordinierung
  • Erstellung einer Übersetzungsmemory (TM)
  • Einfache und sichere Verwendung von Fachbegriffen aus Glossaren
  • Schnelles und effektives Einarbeiten von Korrekturen, Namens- oder Begriffsänderungen
  • Tag-Schutz
  • Bessere Segmentierung z. B. in Excel
  • Ermöglicht den Einsatz von Software zur Qualitätssicherung

Auf Kundenwunsch arbeiten wir auch mit anderen CAT-Tools wie MemoQ, Wordfast oder auch firmeneigenen Übersetzungstools.