Wie wir arbeiten

W

Professionelles Projektmanagement

Projektmanager

Unsere Projektmanager sind ausgebildete Übersetzer, die

  • den Projektablauf mit unseren Kunden abstimmen
  • Preise und Liefertermine mit unseren Kunden absprechen
  • als kommunikative Schnittstelle zwischen den Übersetzern und unseren Kunden agieren
  • die kundenspezifische Terminologie mit den Kunden und den Fachübersetzern absprechen, in Glossare einpflegen und verwalten
  • die Übersetzer und Übersetzer-Teams entsprechend den Wünschen und Anforderungen unserer Kunden auswählen und koordinieren
  • das Korrektorat in den Zielsprachen durchführen
  • die Qualitätssicherung der Übersetzungen gemäß den Standards der DIN EN ISO 17100 durchführen
  • das Zielformat vor Lieferung an den Kunden prüfen und korrigieren
  • die Translation Memories (Übersetzungsspeicher) nach jeder finalen Korrekturschleife aktualisieren

Wir sind darum bemüht, für unsere Kunden stets denselben Projektmanager einzusetzen. Der persönliche Kontakt zwischen Projektmanager und Ansprechpartner ist für eine langfristige Zusammenarbeit von enormer Wichtigkeit. Für einen reibungslosen Projektablauf werden durch diese Vorgehensweise die idealen Voraussetzungen geschaffen.

Bei uns können Sie sich darauf verlassen, dass alle Projekte mit großer Sorgsamkeit ausgeführt werden und sich unsere Projektmanager intensiv mit jedem einzelnen Projekt auseinandersetzen.

Sprechen Sie doch gleich einen unserer Projektmanager im Chat an.

Projektvorbereitung

Bereits in der Angebotsphase sind bestimmte Informationen für unsere Projektmanager hilfreich und können zudem dazu beitragen, den Preis eines Übersetzungsprojekts zu senken:

  • Wurde beispielsweise schon vorher mit computerunterstützter Übersetzungssoftware gearbeitet, können wir vorhandene TMs einlesen und in die Analyse mit einbeziehen.
  • Gab es ähnliche Texte, die bereits zu Ihrer Zufriedenheit übersetzt wurden? Wenn Sie uns Ausgangs- und Zieltexte zur Verfügung stellen, können wir diese Texte in unser System einlesen. Je nach Absprache mit unseren Kunden verwenden wir das vorhandene Textmaterial als Referenz oder als vom Kunden freigegebene Übersetzung.
  • Welches Textvolumen veranschlagen Sie für die nächsten Monate? Wenn Sie uns die Beauftragung von regelmäßigen Projekten avisieren, wird das selbstverständlich die Preiskalkulation günstig beeinflussen.

Bitte geben Sie auch im Vorfeld an, ob Sie Glossare zur Verfügung stellen können. Glossare sind für die fachgerechte Verwendung von Terminologie überaus wertvoll. Wir arbeiten gerne mit Ihren vorhandenen Glossaren und aktualisieren diese mit den laufenden Übersetzungen oder erstellen neue Glossare für Sie. Bitte geben Sie uns Bescheid, ob die Terminologie in Ihrem Hause in bestimmten Sprachen freigegeben werden soll.

Für die Stilistik der Übersetzung ist es wichtig zu wissen, an welches Zielpublikum sich der Text richtet. Beispielsweise gibt es häufig Intranet-Auftritte von international aufgestellten Unternehmen, die in Englisch erscheinen, sich aber nur teilweise an englische Muttersprachler richten. In diesem Fall muss die Sprache leicht verständlich und schlicht gehalten sein. Oder Sie bewerben sich auf eine fremdsprachige Ausschreibung und müssen die Ausschreibungsunterlagen nur verstehen um sich bewerben zu können, benötigen also keine sprachlich geschliffene Übersetzung mit Feinlayout. Ein entsprechender Hinweis hilft uns, Vorgehensweise und Stil zu wählen.

Je mehr Informationen Sie uns im Vorfeld geben können, desto besser können wir uns auf Sie und Ihre Klientel einstellen. Wir bedanken uns im Voraus für Ihre Kooperation.

Hier nochmal eine Zusammenfassung der relevanten Fragen:

  • Über die aktuelle Anfrage hinaus: Welches Übersetzungsvolumen wird erwartet?
  • Welche Sprachkombinationen sind in Zukunft geplant?
  • An welches Zielpublikum richten sich die Texte (Stilfrage)?
  • Werden die Übersetzungen veröffentlicht (festlegen der Stufen der Qualitätssicherung)?
  • Gibt es firmeninterne Korrekturschleifen?
  • Welche Ausgangsformate können Sie zur Verfügung stellen?
  • Übernimmt die Cerebro AG auch DTP (Rohlayout/Feinlayout)?
  • Gibt es Referenzmaterial, das Sie uns zur Verfügung stellen wollen?
  • Gibt es spezielle Normen, an die sich der Übersetzer halten muss?

Unsere Projektmanager erarbeiten auf Basis Ihrer Antworten zu diesen Fragen gerne einen individuell zugeschnittenen Projektablaufplan mit Preis- und Terminvorschlägen, Abrechnungsmodalitäten und ggf. Vorschlägen zu Rahmenverträgen und Datenschutzbestimmungen. Sprechen Sie doch gleich einen unserer Projektmanager im Chat an.

Workflow