Comment nous travaillons

C

L’assurance qualité

L’assurance qualité
Nous travaillons selon la norme DIN EN ISO 17100, la norme de qualité européenne pour les services de traduction, et nous nous engageons à assurer la qualité en termes linguistiques et techniques conformément à ces directives.

Les processus en arrière-plan
Dans le cadre de nos activités quotidiennes, nous travaillons en permanence au contrôle et à l'amélioration de notre équipe, de nos processus de travail et de nos outils.

Les compétences et les qualifications de notre équipe de traducteurs spécialisés sont constamment contrôlées. Une évaluation optimale des forces et faiblesses de nos traducteurs est fondamentale pour le choix du traducteur approprié pour chaque mission et est finalement déterminante pour un bon résultat. Les réactions de nos clients, les réactions de nos traducteurs eux-mêmes et l'évaluation continue des traductions par un deuxième traducteur spécialisé de langue maternelle pour chaque projet sont d'une grande importance.

Lors des audits internes, nos chefs de projet vérifient aléatoirement les flux de processus des différents projets. Il s'agit notamment d'analyser les besoins du projet et de définir les processus correspondants. Les processus de travail changent en raison d'exigences particulières, par exemple une terminologie technique particulière ou des directives spéciales sur l'utilisation des langues, ou encore des références à des documents et à des normes. Nous nous adaptons aux exigences et apprenons à remettre en question et à améliorer constamment nos processus, même d'un projet à l'autre.

Bien entendu, notre travail ne concerne pas seulement les experts qui s'occupent des projets de traduction, mais aussi nos outils. Outre les mises à jour standard et continues de nos logiciels, nous testons constamment de nouveaux outils et les incorporons dans nos processus. Nous sommes flexibles et ouverts lorsque nos clients veulent travailler avec leur propre logiciel et nous faisons régulièrement des recherches sur les nouveaux programmes qui arrivent sur le marché.

Les processus avant la traduction
Lors des discussions avec le client, nous clarifions ce qui est important pour l'entreprise concernée et quels projets sont en cours de planification. Avant notre contact, y avait-il un autre prestataire de services de traduction dont le client n'était pas satisfait ? De nouvelles langues sont-elles nécessaires ? Le volume a-t-il augmenté au point de ne plus pouvoir être géré en interne ? Existe-t-il des filiales étrangères avec lesquelles des glossaires devraient être convenus ?

Dans la phase de devis, les textes sont ensuite analysés et les procédures sont définies en concertation avec les traducteurs spécialisés, le client et, si nécessaire, les spécialistes responsables de la technologie et du graphisme.

Veuillez également lire nos notes sur la préparation des projets.

Gestion de projet
Après une analyse rigoureuse des conditions et des critères linguistiques, techniques et du contenu des textes, nous suivons un schéma défini pour la gestion du projet. Nous sommes heureux d'adapter ce modèle aux besoins particuliers du client ou du projet individuel.

Veuillez cliquer ici pour obtenir des informations sur le déroulement général de nos activités. Il décrit la manière dont le travail des traducteurs spécialisés, des chefs de projet, des maquettistes et des correcteurs est lié en consultation avec nos clients.

Étapes de correction
Chez Cerebro AG, nous travaillons avec notre outil de TAO Trados. Vous en apprendrez plus ici sur le fonctionnement de Trados et découvrirez les avantages que le logiciel offre en matière de traduction.

Lorsque vous passez une commande chez nous, le traducteur natif et spécialisé reçoit les documents suivants de notre part :

  • les textes originaux dans le format original ;
  • les fichiers sdlxliff pour la traduction : dans ces fichiers, ce qui ne doit pas être traduit a déjà été caché ;
  • la mémoire de traduction (TM) du client, dans laquelle sont stockées les traductions antérieures de ce client ;
  • le glossaire sous forme de base terminologique (termbase) ; les termes du glossaire sont automatiquement mis en évidence dans le texte original et la traduction correspondante est affichée ;
  • le guide de style ou d'autres instructions spéciales du client en rapport avec la traduction.

Le chef de projet reçoit la traduction complète du traducteur spécialisé, un fichier bilingue au format sdlxliff et la base terminologique étendue.

Étape de correction 1 :
Dans un premier temps, nous vérifions les fichiers sdlxliff bilingues avec un logiciel d'assurance qualité. Les erreurs possibles suivantes sont identifiées : orthographe, grammaire, incohérences dans le texte original et le texte cible, écarts par rapport au glossaire, erreurs numériques, erreurs de ponctuation et traductions manquantes.

Le chef de projet vérifie les erreurs affichées dans un rapport et commente le rapport pour le traducteur. Les fichiers sdlxliff révisés sont renvoyés au traducteur avec le rapport révisé.

Étape de correction 2 :
Suite au rapport, le traducteur corrige sa traduction au format sdlxliff et renvoie la version corrigée au chef de projet.

Étape de correction 3 :
Le chef de projet vérifie à nouveau les fichiers sdlxliff avec le logiciel d'assurance qualité. Si aucune autre erreur n'apparaît dans le rapport, le gestionnaire de projet crée le fichier de la langue cible dans le format cible.

Étapes de correction 4 et 5 :
Le fichier bilingue corrigé est alors envoyé au deuxième traducteur technique de langue maternelle pour être édité (si le client le demande) ou renvoyé au premier traducteur technique avec le fichier de la langue cible. Toute erreur détectée dans le fichier cible est également corrigée dans le format bilingue sdlxliff et donc dans la MT.

Étapes de correction 6 et 7 :
Le chef de projet vérifie enfin le fichier de la langue cible par rapport au texte original et corrige tout changement de format important.

Si le client demande également une mise en page fine, le chef de projet envoie le fichier de la langue cible à notre service graphique avec le guide de style du client.

Étape de correction 8 :
Les fichiers de la langue cible de la mise en page sont envoyés au premier ou au deuxième traducteur spécialisé pour une vérification finale de la mise en page fine. Les corrections sont saisies sur un document au format PDF par le biais de notes.

Étape de correction 9 :
Le chef de projet vérifie si les corrections ont été adoptées correctement et procède à la révision finale. Il effectue des contrôles finaux pour vérifier : les coupures, les polices de caractères incorrectes, la cohérence de l'index et des titres dans le texte, les autres décalages possibles et la plausibilité des légendes.

D'autres boucles de correction se produisent en fonction du flux de travail convenu avec le client ; par exemple, des corrections supplémentaires peuvent être convenues par les services spécialisés ou les succursales étrangères du client.

Système de gestion de la qualité
Critères de sélection des prestataires de services dans le cadre d'une politique de prestataires de services :

  • Contrôle de la qualité des traducteurs.
  • Analyse des besoins des clients et vérification/ajustement du traitement des commandes (analyse du retour d'information).
  • Nouvelles traductions test, nouveaux niveaux de contrôle, création d'un glossaire, nouveaux services.
  • Vérification que les personnes sélectionnées pour effectuer des tâches de traduction possèdent les compétences et les qualifications nécessaires.
  • Preuve de la compétence professionnelle des traducteurs, éditeurs, correcteurs et autres professionnels.

Compétences professionnelles des traducteurs
Par compétence en matière de traduction, nous entendons la capacité d'acquérir efficacement les connaissances linguistiques et techniques supplémentaires nécessaires pour comprendre le contenu dans la langue source et pour produire le contenu dans la langue cible. La compétence en matière de recherche requiert une expérience supplémentaire dans l'utilisation des outils de recherche.
En principe, les compétences informatiques (savoir-faire et expérience des applications et systèmes informatiques) et les compétences techniques, qui consistent à comprendre le contenu produit dans la langue source et à le reproduire dans la langue cible en utilisant le style et la terminologie appropriés, sont testées et évaluées.
Vous pouvez en savoir plus sur les traducteurs spécialisé ici.

Commentaires des clients
Cerebro AG dispose d'une procédure documentée et d'un flux de processus contrôlé pour la traduction, le contrôle qualité, la révision finale et l'archivage. Dans le cadre de notre système de gestion de la qualité, nous recueillons les commentaires des clients et disposons d'une procédure de réclamation documentée.

Traçabilité
Chaque traduction commandée est stockée dans un référentiel et passe par un protocole prédéfini tout au long du projet. Le but de ce journal est d'identifier le projet, de le suivre et de pouvoir retrouver son état actuel à tout moment.

À cette fin, chaque projet se voit attribuer un numéro de référence unique. Cela garantit la traçabilité du projet et de son statut. Les actions assignées, les modifications, les corrections, etc. sont enregistrées dans le carnet de commandes.

Sécurité
Nous garantissons le traitement confidentiel de toutes les informations de l'entreprise qui sont mises à notre disposition dans le cadre d'un projet. Grâce aux accords de confidentialité existants avec nos employés et nos prestataires de services, aux accords individuels de non-divulgation avec nos clients et à une plate-forme d'échange de données protégée par un mot de passe, nous garantissons le stockage et la gestion sécurisés de vos documents.
Vous pouvez en savoir plus sur la protection des données ici.

Sauvegardes informatiques :
Les points de sécurité suivants sont associés à cette solution de sauvegarde professionnelle :

  • La garantie de la confidentialité des données.
  • Les serveurs sont sécurisés en Raid 5/6, ce qui permet la distribution des données sur plusieurs disques durs.
  • La duplication des sauvegardes se fait dans deux solutions de sauvegarde différentes à un endroit, mais dans des compartiments de feu différents.
  • Le transfert de fichiers dans le SFTP est hautement sécurisé.
  • Le cryptage 256 bits avant l'envoi rend les données illisibles et indéchiffrables.

Les fichiers sont sauvegardés sur des serveurs hautement sécurisés hébergés en Allemagne et soumis à une réglementation stricte :

  • Firebox
  • Surveillance vidéo et contrôle d'accès
  • Contrôle permanent de la température